Jakbyście powiedzieli po angielsku, że niestety, ale musicie zrezygnować z weekendowego wypadu nad morze? Użylibyście słówka „resign”, czy jakiegoś innego? „Resign” – „rezygnować”, brzmi przecież podobnie, prawda? Skoro słowa brzmią podobnie i po polsku i po angielsku, to chyba znaczą to samo?
Niestety, ale muszę Was zmartwić ;/ Polacy bardzo często używają tego wyrazu błędnie. Zauważyłem to ja u moich kursantów, jak również pozostali lektorzy z zespołu u swoich uczniów. I wcale się nie dziwię, przecież na pierwszy rzut oka „resign” jest bardzo zbliżone do naszego „zrezygnować”.
Tak więc wyjaśnijmy sobie raz na zawsze !!!
„resign” ≠ „rezygnować”
Jak rezygnować po angielsku?
Ok, mamy to 😊 Teraz musicie się dowiedzieć jak poprawnie rezygnować w języku angielskim 😊 Wróćmy do początkowego przykładu i rezygnacji z wycieczki. Jakbyście to powiedzieli? Może: „I resigned from going on that trip”? To niestety błąd. Wyrażenie “resign from” tłumaczymy jako “złożyć rezygnację”, ale rezygnacja dotyczy pracy, zajmowanego stanowiska.
Przykłady:
- “After 10 years in office, she resigned from her position as a secretary”. (“Po 10 latach pracy w biurze, zrezygnowała z pracy jako sekretarka”.)
- “A hospital administrator has resigned over claims he lied to get the job”. (“Administrator szpitala zrezygnował po skargach dotyczących kłamstwa dzięki któremu dostał tę pracę”.)
- “Mr Robb resigned his position last month”. (“Pan Robb zrezygnował ze stanowiska w ostatnim miesiącu”.)
Co w innych przypadkach?
Mamy kilka opcji do wyboru 😊
– „give up” (najczęściej)
– „quit”
– „stop”
– „end”
– „decide not to do sth”
– „abandon”
Przykłady:
- I give up, I can’t do this. (Rezygnuję/Poddaję się, nie mogę tego zrobić.)
- Why did you quit running? (Dlaczego zrezygnowałeś z biegania?)
- Please don’t stop/give up supporting us. (Proszę nie rezygnuj ze wspierania nas.)
Czy teraz już wiecie jak poprawnie zrezygnować z wycieczki? 😊 Dla pewności, można powiedzieć to w ten sposób:
„I decided not to go on trip this weekend”.