People czy persons?

Do napisania tego artykułu natchnęło mnie zdjęcie z wakacji, przesłane przez jednego z moich kursantów. Mam na myśli poniższe zdjęcie 😉

people czy persons? Arkadiusz Włodarczyk

Razem ze zdjęciem dostałem pytanie: „Czy można używać formy persons? Czy jest to poprawne?”. Jak jest naprawdę, dowiedziecie się w dzisiejszym artykule 😊 Rozwiejemy wszelkie wątpliwości!

Liczba pojedyncza czy mnoga?

Zacznijmy od początku. Jak zapewne wiecie angielska liczba mnoga jest dosyć regularna, można nawet powiedzieć, że przewidywalna i zazwyczaj tworzona jest przez dodanie „s” na końcu rzeczownika. Ale byłoby nudno i zbyt prosto, dlatego mamy pewne odstępstwa od tej reguły. Nie powinniśmy się dziwić, patrząc chociażby na nasz język ojczysty 😉

Tak jest właśnie w przypadku słowa „person”. Ogólnie rzecz biorąc w języku codziennym „person” to liczba pojedyncza. Natomiast słowo „people” w ogromnej części przypadków jest liczbą mnogą od słowa „person”. Zerknijmy na poniższe przykłady:

  • There were a lot of people at the conference. (Na konferencji  było wiele osób.)
  • I’ve never seen so many people. (Nigdy nie widziałem tylu ludzi.)
  • Who are all these people? (Kim są ci wszyscy ludzie?)

People czy persons?

Co znaczy w takim razie słowo „persons”? I czy w ogóle jest coś takiego? Otóż… tak! Istnieje również forma regularna rzeczownika „person” czyli „persons”. Jaka jest zatem różnica między „people”, a „persons”? Kiedy używamy rzeczownika „people”, a kiedy „persons”? Odpowiedź znajdziecie w poniższych przykładach, może sami znajdziecie regułę?

  • The lift may only carry eight persons. (Winda może przewozić tylko osiem osób.)
  • Any person or personsviolating § 8.1 may be denied entrance to the building. (Każda osoba lub osoby naruszające § 8.1 może spotkać się z odmową wstępu do budynku.)
  • At least 30 persons are missing. (Przynajmniej 30 osób zaginęło.)
  • Most people in Poland don’t speak Chinese. (Większość ludzi w Polsce nie mówi po chińsku.)
  • Business peoplea re trying to provide these things which we want. (Ludzie biznesu starają się zapewnić te rzeczy, które chcemy.)

No i jak? Widzicie różnicę między przykładami?

Żeby rozwiać wszelkie wątpliwości: „persons” używamy głównie w oficjalnych pismach, zawiadomieniach, dokumentach prawnych, ogłoszeniach w miejscach publicznych. Czyli jeśli używamy języka oficjalnego, to wtedy skorzystamy ze słowa „persons”. Dodatkowo z takiej formy skorzystamy też wtedy, kiedy odnosimy się do osób traktowanych jako indywidualne jednostki, a nie grupy ludzi traktowanej jako całość.

People/peoples 

Jak już sobie to wyjaśniliśmy, to wartą wspomnienia jest jeszcze jedna rzecz. People” to nie tylko „ludzie”, ale również rzeczownik w liczbie pojedynczej i oznacza naród, lud. Jego liczba mnoga to „peoples” i oznacza ludy, plemiona, narody. Przykład:

  • The peoplesof Europe were originally pagans. (Ludy Europy początkowo były pogańskie.)
  • He wanted to help unite the peoples of the world. (Chciał pomagać jednoczyć narody świata.)

Podsumowując

W codziennym użyciu, aby zawsze powiedzieć prawidłowo, można pominąć formę „persons” i używać w liczbie mnogiej rzeczownika „people”.

Ale pamiętajmy, że w przypadku tekstów formalnych – czyli umowy, pisma urzędowe, poprawne użycie to forma „persons”.

Gdybyście mieli jeszcze jakieś pytania do tego tematu (lub innego dotyczącego nauki języka angielskiego), piszcie w komentarzach lub przez formularz na naszej stronie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *